Los Lieder de Gustav y Alma Mahler
Textos en alemán y castellano recopilados, traducidos y presentados por Fernando Pérez Cárceles
1.ª edición. 430 págs.Prólogo de Teresa Berganza.
 
Austria/Alemán.
 
MAHLER, Gustav y Alma
poesía Hiperión, 578
ISBN:978-84-7517-927-8
Precio: 28 euros.
Resumen

Este libro recoge en versión bilingüe los lieder completos escritos por  Gustav Mahler, que a menudo modificaba los textos de los poemas originales en función de la música que le inspiraban, y los de Alma Mahler, que durante años renunció a su vocación para cuidar de su marido, pero que, no obstante, dejó una valiosa obra musical, pese a su brevedad.
Críticas

“La Editorial Hiperión, en su colección poesía Hiperión, comenzó en 2003 una modélica labor de edición bilingüe de textos liederísticos con la  edición de El Lied clásico, volumen que incluye los Lieder de Haydn, Mozart y Beethoven en alemán y castellano, recopilados, traducidos y poresentados por Judit G. Viloria. En 2005 la misma editorial lanza Los Lieder de Schubert, tres gruesos volúmenes con los textos de la integral liederística de Schubert, igualmente en edición bilingüe, esta vez a cargo de Fernando Pérez Cárceles. Las dos ediciones cuentan con un prólogo del recientemente desaparecido Miguel Zanetti, conocedor como pocos de este género.

Ahora le ha llegado el turno a Los Lieder de Gustav y Alma Mahler. Pérez Cárceles se ocupa aquí no sólo de los textos de la integral liederística de Gustav Mahler y de su esposa Alma, sino que incluye también los de las composiciones del primero para voz y orquesta como Das Lied von der Erde y Das klagende Lied, así como los textos cantados de sus sinfonías. Cada canción o ciclo de canciones es objeto de una presentación y comentario que introducen el texto original y su traducción española. Además, este volumen se completa con una cronología de ambos compositores, información sobre los poetas, una relación alfabética de Lieder que permite localizarlos fácilmente en las páginas del libro, y una bibliografía.

Tanto este libro como los anteriores no deberían faltar en la biblioteca de ninguno de los profesionales y aficionados aludidos en las palabras de Teresa Berganza, ni por supuesto en la biblioteca de ningún conservatorio o escuela de música, para uso tanto de profesores como de alumnos, que ahora, gracias a la labor de poesía Hiperión y de los autores que trabajan en esta serie dedicada al Lied, tienen la fortuna de contar con un material que muchos soñábamos con tener en nuestra época de estudiantes.”

                                         Aurelio Viribay, OpusMusica, n.º 31, diciembre 2008.

“Don Fernando Pérez Cárceles, un murciano, profesor de matemáticas jubilado, amante de la música y la literatura, no cesa, por fortuna, en su hermosa tarea de ofrecernos, traducidos y anotados, los textos de los más célebres Lieder de la Historia de la Música…

Sus traducciones de las poesías, rigurosamente apegadas al original, a veces casi literales, tienen, sin embargo, verdadero aliento poético, a diferencia de otras versiones insípidas que, a menudo, padecemos por obra de ciertos ‘traductores traidores’. Los Lieder no son evidentemente para escuchar como música de fondo mientras se realizan otra actividad. Hay que leer antes el texto de cada uno y, después, oírlo con recogimiento, siguiendo, palabra por palabra, los versos originales, lo que se puede hacer gracias al trabajo de D. Fernando. Sólo entonces se penetra en la íntima y agrisada emoción que encierran…”

 Antonio Díaz Bautista, “Las canciones del matrimonio Mahler”,La Verdad. Murcia, 8.12.2008.

“Además de la ficha técnica, cada canción o ciclo de canciones, recogidas en su versión original para voz y piano, es objeto de una presentación y comentario que introducen el texto original y su traducción española. Se completa el libro con una cronología de ambos compositores, información sobre los poetas, una relación alfabética de lieder que permite localizarlos fácilmente en las páginas del libro, y una bibliografía.

Las traducciones de los liedes que presenta Pérez Cárceles, rigurosamente apegadas al original, a veces casi literales, tienen verdadero aliento poético.”

 

“La obra de grandes compositores”. Leer, año XXV, n.º 199, febrero 2009

 

“Nuevo lanzamiento de Ediciones Hiperión en el campo de la música, un género tan fuertemente emparejado al de la poesía, que constituye el corpus fundamental de su excelente catálogo. Fernando Pérez Cárceles –autor para la misma editorial de los imprescindibles tres volúmenes sobre los lieder de Schubert– es el encargado de la recopilación, traducción y presentación de las canciones de Gustav y Alma Mahler. Constituyen, posiblemente, las más fieles traducciones efectuadas hasta el momento al castellano, acompañado cada lied del texto en el idioma original, además de una considerable explicación de cada una de las obras… Una edición, desde cualquier punto de vista, para no perdérsela.”

Paco Yáñez, Cavatina, n.º 37. Santiago de Compostela, Primavera 2009.

 

“Todas las piezas se presentan al lector con su correspondiente y correctísima traducción al castellano. Además, Pérez Cárceles comenta cada uno de los lieder, apuntando interesantes datos históricos relativos al momento de su composición o apuntando indicaciones musicales utilísimas para el músico o aficionado relativas a la tonalidad, al compás o al tiempo. A la excelente tarea de recopilación explicativa se une un estupendo apéndice que incluye una cronología biográfica de ambos músicos… una práctica lista de poetas en los que se basan los lieder y una recopilacoón alfabética de los lieder recopilados.”

Paloma Ortiz de Urbina, Revista de Filología Alemana, vol. 17, Madrid, 2009.

Ejemplo

 

 
Titulo Autor