Descripción
Traducción colectiva.
Edición bilingüe.
poesía Hiperión, 429
96 pags.
ISBN:978-84-7517-730-4
Ron Butlin nació en Edimburgo en 1949, creció en Dumfriesshire y estudió en la universidad de su ciudad natal. Desde 1979 es escritor profesional. Ha publicado libros de poemas (Stretto, Creatures Tamed by Cruelty, The Exquisite Instrument, Ragtime in Unfamiliar Bars, Histories of Desire), novelas (The Tilting Room, The Sound of My Voice —publicada en España como Mi voz [Eds. Xerais, 1988], Night Visits—), obras de teatro (The Music Box, We’ve Been Had, Blending In), libretos de ópera (Markheim, Dark Kingdom), así como antologías para adultos y niños.
Su obra ha recibido numerosos premios y distinciones, y ha sido invitado a leerla en diversos países europeos, africanos y asiáticos. Ha sido traducido a una docena de idiomas.
Vive en Edimburgo con su mujer y su perro.
En el 2001 fue invitado a participar en un seminario de traducción colectiva en Córdoba, para el que seleccionó esta antología, Our Piece of Good Fortune, que fue traducida por Bernd Dietz, Pablo García Casado, Joëlle Guatelli-Tedeschi, Jesús Munárriz, Luis Muñoz, Benjamín Prado y José Luis Rey.
A Bit Sonnet
Un soneto chungo
Whae screeves nou in this auld-fanglit style:
coontin yin an twa an three an fower an five
pair iambics nae mair than alive
wi mairchin pecht-oot in conscript rank and file
fer sonnet efter sonnet, a muckle trial
itsel withoot this up-doon jitter-jive
pentameteratin tae arrive
at half-wey hoose – an talkin sense the while!
¡Y quién escribe hoy en este estilo antiguo,
contando un dos y tres, y cuatro y cinco y seis
con miserables yambos que apenas están vivos
y marchan sin aliento en formación forzada,
soneto tras soneto, menudo desafío,
incluso sin contar con ese sube y baja,
pegándole al pentámetro sólo para llegar
a mitad del camino… y a la vez con sentido!
Valoraciones
No hay valoraciones aún.